Titre : |
Olivetan, traducteur de la Bible : actes du colloque Olivétan, Noyon , mai 1985 |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Georges CASALIS, Présentateur ; Bernard ROUSSEL, Présentateur |
Editeur : |
Pars : CERF |
Année de publication : |
1987 |
Importance : |
198p |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-204-02637-6 |
Langues : |
Français (fre) |
Résumé : |
Il y a tout juste 1000ans , avec le couronnement de Hugues Capet à Noyon, "la France naissait en Picardie". C'est dans ce monde d'une exceptionnelle fécondité intellectuelle et spirituelle que commença bientôt à s'ébaucher la culture moderne. Six siècles plus tard c'est encore à Noyon que naît Pierre Robert dit Olivétan, cousin de Calvin. Modeste maître d'école, cet homme discret, qui est aussi bon hébraïsant que bon helléniste, va devenir le génial artisan de la première traduction scientifique de la Bible en langue française et participer ainsi à la création du français moderne. C'est la volonté de célébrer le 450e anniversaire de ce saint Jérôme du XVIe siècle qui a donné naissance au colloque publié ici. Il est l'oeuvre d'un homme dont le souvenir reste lié à une autre traduction française de la Bible : Georges Casalis, l'un des initiateurs de la traduction oecuménique de la Bible. cet ouvrage, dont il fut le maître d'oeuvre, demeure pour tous ses amis comme une chaleureuse parole d'au revoir et d'encouragement. |
Olivetan, traducteur de la Bible : actes du colloque Olivétan, Noyon , mai 1985 [texte imprimé] / Georges CASALIS, Présentateur ; Bernard ROUSSEL, Présentateur . - Pars : CERF, 1987 . - 198p. ISBN : 978-2-204-02637-6 Langues : Français ( fre)
Résumé : |
Il y a tout juste 1000ans , avec le couronnement de Hugues Capet à Noyon, "la France naissait en Picardie". C'est dans ce monde d'une exceptionnelle fécondité intellectuelle et spirituelle que commença bientôt à s'ébaucher la culture moderne. Six siècles plus tard c'est encore à Noyon que naît Pierre Robert dit Olivétan, cousin de Calvin. Modeste maître d'école, cet homme discret, qui est aussi bon hébraïsant que bon helléniste, va devenir le génial artisan de la première traduction scientifique de la Bible en langue française et participer ainsi à la création du français moderne. C'est la volonté de célébrer le 450e anniversaire de ce saint Jérôme du XVIe siècle qui a donné naissance au colloque publié ici. Il est l'oeuvre d'un homme dont le souvenir reste lié à une autre traduction française de la Bible : Georges Casalis, l'un des initiateurs de la traduction oecuménique de la Bible. cet ouvrage, dont il fut le maître d'oeuvre, demeure pour tous ses amis comme une chaleureuse parole d'au revoir et d'encouragement. |
|  |