Détail de l'auteur
Auteur Christophe Rico |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Affiner la recherche
La mère de l'Enfant-Roi Isaïe 7, 14 / Christophe Rico
Titre : La mère de l'Enfant-Roi Isaïe 7, 14 : "Almâ" et "parthenos" dans l'univers biblique : un point de vue linguistique Type de document : texte imprimé Auteurs : Christophe Rico, Auteur Editeur : Paris : Ed. du Cerf Année de publication : 2013 Collection : Lectio Divina Sous-collection : Etudes de la Bible en ses traditions num. 258 Importance : 192p ISBN/ISSN/EAN : 978-2-204-09869-4 Prix : 20 € Langues : Français (fre) Note de contenu : Jérusalem, vers 735 avant Jésus-Christ. Deux armées menacent la Ville sainte pour renverser la dynastie de David. Achaz, roi de Juda, est rongé par l'anxiété. Le prophète Isaïe délivre alors son oracle : La "'almâ" est enceinte, elle enfante un fils et lui donne le nom d'Emmanuel.
Quel est donc le sens du mot "'almâ" ? On a sans doute écrit plus de commentaires sur l'interprétation de ce terme, que sur tout autre verset de l'Ancien Testament. S'agit-il d'une vierge, comme l'ont prétendu les Pères de l'Église, ou d'une jeune fille, selon l'avis de l'ensemble des chercheurs ?
La réflexion linguistique et la traduction de sources juives méconnues, parfois inédites, permettent de renouveler le débat sur l'un des textes bibliques les plus controversés.
Liste des abréviations.
Translittérations.
O Emmanuel !
Introduction. - Le problème posé.
Chapitre premier. - Evolution du sens de Parthenos en grec ancien.
Chapitre II. - Arguments invoqués pour attribuer au mot 'almâ le signifié de "jeune fille".
Etymologie.
Le mot 'almâ fertait double emploi avec betûlâ.
Proverbes 30, 19.
Tradition juive.
Chapitre III. - Etude sémantique.
Jeunesse féminine.
Emplois musicaux de 'almâ.
Virginité.
Isaïe 7, 14.
Ouverture. Le livret d'Emmanuel dans les deux premiers chapitres de Matthieu.
Conclusion.
Annexe. Textes karaïtes et rabbanites.
Remerciements.La mère de l'Enfant-Roi Isaïe 7, 14 : "Almâ" et "parthenos" dans l'univers biblique : un point de vue linguistique [texte imprimé] / Christophe Rico, Auteur . - Paris : Ed. du Cerf, 2013 . - 192p. - (Lectio Divina. Etudes de la Bible en ses traditions; 258) .
ISBN : 978-2-204-09869-4 : 20 €
Langues : Français (fre)
Note de contenu : Jérusalem, vers 735 avant Jésus-Christ. Deux armées menacent la Ville sainte pour renverser la dynastie de David. Achaz, roi de Juda, est rongé par l'anxiété. Le prophète Isaïe délivre alors son oracle : La "'almâ" est enceinte, elle enfante un fils et lui donne le nom d'Emmanuel.
Quel est donc le sens du mot "'almâ" ? On a sans doute écrit plus de commentaires sur l'interprétation de ce terme, que sur tout autre verset de l'Ancien Testament. S'agit-il d'une vierge, comme l'ont prétendu les Pères de l'Église, ou d'une jeune fille, selon l'avis de l'ensemble des chercheurs ?
La réflexion linguistique et la traduction de sources juives méconnues, parfois inédites, permettent de renouveler le débat sur l'un des textes bibliques les plus controversés.
Liste des abréviations.
Translittérations.
O Emmanuel !
Introduction. - Le problème posé.
Chapitre premier. - Evolution du sens de Parthenos en grec ancien.
Chapitre II. - Arguments invoqués pour attribuer au mot 'almâ le signifié de "jeune fille".
Etymologie.
Le mot 'almâ fertait double emploi avec betûlâ.
Proverbes 30, 19.
Tradition juive.
Chapitre III. - Etude sémantique.
Jeunesse féminine.
Emplois musicaux de 'almâ.
Virginité.
Isaïe 7, 14.
Ouverture. Le livret d'Emmanuel dans les deux premiers chapitres de Matthieu.
Conclusion.
Annexe. Textes karaïtes et rabbanites.
Remerciements.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 56020 V11f Livre Fonds Moderne Adultes Disponible Le traducteur de Bethléem / Christophe Rico
Titre : Le traducteur de Bethléem : Le génie interprétatif de Saint Jérôme à l'aune de la linguistique Type de document : texte imprimé Auteurs : Christophe Rico, Auteur Editeur : Paris : Ed. du Cerf Année de publication : 2016 Collection : Lectio Divina num. 270 Importance : 167 p. Présentation : couv. ill. Format : 21x13 ISBN/ISSN/EAN : 978-2-204-10580-4 Prix : 25€ Langues : Français (fre) Résumé : Parmi les traductions éminentes de la Bible, celle de saint Jérôme marqua le monde occidental et domina la liturgie romaine pendant près de seize siècles. Longtemps encensée, elle se trouve désormais décriée. Qu'en est-il réellement ? Ce fut vers la fin de l'Antiquité, dans un monastère de Bethléem, que Jérôme traduisit le Livre des livres en latin à partir des originaux grecs, hébraïques et araméens. Un millénaire, ou presque, allait passer avant que l'on ne retrouve, avec les premiers humanistes, des traducteurs aussi versés que lui dans ces quatre langues. Et quelques siècles encore avant que sa traduction ne fasse l'objet de critiques acerbes qui devaient aboutir, au XXe siècle, à sa refonte complète, sous l'appellation de Néovulgate. En se dégageant de tout parti pris idéologique, Christophe Rico évalue d'un point de vue scientifique l'entreprise de l'illustre savant et solitaire. En comparant, à partir des techniques antiques, la version latine de Jérôme aux autres traductions, anciennes et modernes, il examine sa qualité. En montrant le génie propre au prince des traducteurs, il explique le pouvoir de fascination qu'elle exerce encore aujourd'hui sur notre imaginaire. Une étude magistrale. Le traducteur de Bethléem : Le génie interprétatif de Saint Jérôme à l'aune de la linguistique [texte imprimé] / Christophe Rico, Auteur . - Paris : Ed. du Cerf, 2016 . - 167 p. : couv. ill. ; 21x13. - (Lectio Divina; 270) .
ISBN : 978-2-204-10580-4 : 25€
Langues : Français (fre)
Résumé : Parmi les traductions éminentes de la Bible, celle de saint Jérôme marqua le monde occidental et domina la liturgie romaine pendant près de seize siècles. Longtemps encensée, elle se trouve désormais décriée. Qu'en est-il réellement ? Ce fut vers la fin de l'Antiquité, dans un monastère de Bethléem, que Jérôme traduisit le Livre des livres en latin à partir des originaux grecs, hébraïques et araméens. Un millénaire, ou presque, allait passer avant que l'on ne retrouve, avec les premiers humanistes, des traducteurs aussi versés que lui dans ces quatre langues. Et quelques siècles encore avant que sa traduction ne fasse l'objet de critiques acerbes qui devaient aboutir, au XXe siècle, à sa refonte complète, sous l'appellation de Néovulgate. En se dégageant de tout parti pris idéologique, Christophe Rico évalue d'un point de vue scientifique l'entreprise de l'illustre savant et solitaire. En comparant, à partir des techniques antiques, la version latine de Jérôme aux autres traductions, anciennes et modernes, il examine sa qualité. En montrant le génie propre au prince des traducteurs, il explique le pouvoir de fascination qu'elle exerce encore aujourd'hui sur notre imaginaire. Une étude magistrale. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 50047 V 11 Livre Fonds Moderne Adultes Disponible